Bueno pues eso, estoy traduciendo un video con la ayuda de otra persona, pero esta escena no la entendemos ninguno de los dos. a ver si me podeis ayudar:
Gracias a todos por vuestra ayuda. Aqui teneis el resultado final:
"El sufrimiento demanda que le dejen ver a aquellos que ama, morir"
Aunque yo optaría por algo como...
"El sufrir exige que dejen ver a aquellos a quienes ama, morir..."
Aunque ya no es tan "textual" y puede ser mas "regional" a muchos no les pareceria correcto el decirlo como lo he escrito, esta un poco cambiada o pero creo transmite el sentimiento con mayor profundidad xD
pues hay dos tres el video y
pues hay dos tres el video y por cierto le copiaron a dragon ball y mortal kombat jaja
buena la traducción salu2
Gracias, no lo habria
Gracias, no lo habria terminado sin vuestra ayuda ^^
por nada pero xxzeroxx fue
por nada pero xxzeroxx y carlosgs fueron los que tradujeron mejor :)
salu2
Muchas gracias a todos,
Muchas gracias a todos, sobre todo a carlosgs,xXzeroXx,y a estz64. Un ultimo favor... ¿Que significa esta frase?:
"suffering demands that they let him see his loved ones die"
</
Fácil
"El sufrimiento demanda que le dejen ver a aquellos que ama, morir"
Aunque yo optaría por algo como...
"El sufrir exige que dejen ver a aquellos a quienes ama, morir..."
Aunque ya no es tan "textual" y puede ser mas "regional" a muchos no les pareceria correcto el decirlo como lo he escrito, esta un poco cambiada o pero creo transmite el sentimiento con mayor profundidad xD
saludos.
Pues yo lo veo mas correcto
Pues yo lo veo mas correcto uqe la otra traduccion...mas...dentro de contexto. Gracias por tu ayuda.
si no me equivoco El
si no me equivoco
Demanda el sufrimiento que le dejen ver a sus seres queridos morir.
salu2
Muchas gracias. Despues os
Muchas gracias. Despues os enseño el video terminado. (Si os interesa XD)
"if there are anything more
"if there are anything more painful than seeing those in love.. die"
"Si hay una cosa mas dolorosa que ver aquellos que estan enamorados... morir."
Eso es lo que oigo yo
Salu2
PD: Video original? para contextualizar y eso.
https://github.com/CarlosGS/
Éste video: La escena que
Éste video:
La escena que yo digo esta en 6:20
ok ya lo tengo
"Is there anything more painful than seeing those in love.. die?"
"Hay algo mas doloroso que ver morir a aquellos enamorados?"
La verdad es que cuesta entenderlo eh? xD
salu2!
https://github.com/CarlosGS/
Correción
"Hay algo mas doloroso que ver a aquellos enamorados... morir?"
Aunque yo optaría por:
"Hay algo mas doloroso que ver morir a aquellos enamorados...?"
El punto es hacer enfasis en "enamorados" y "morir"
Saludos.
pero ya vez yoymipsp si se
pero ya vez yoymipsp si se escucha algo de love jeje
salu2
Joder, pues yo en ese video
Joder, pues yo en ese video veo poco amor, como no sean mario y luigi XD
Es lo unico que segun pude
Es lo unico que segun pude escuhar "give me thing more" "pain" "love" o como dice victor141516 seria mas facil si buscas la letra y luego la traduces.
salu2
"Love" es imposible, ya que
"Love" es imposible, ya que es una escna de power star 4 (SPAM(visitar newgrounds XD)), y la letra ya la he buscado, y no hay quien la encuentre.
Yo solo escucho al final "die"
</
para que quieres saber la
para que quieres saber la traduccion de eso
para subtitular un video
para subtitular un video
Ufff, ni idea
Pero seguro que si buscas la letra en Google te dice todo
Que va, la he buscado antes
Que va, la he buscado antes de ponerme a traducir por mi cuenta y nada.
nadie es capaz de entender
nadie es capaz de entender esa frase este video esta en negro
Ais... El sonido hijo, el
Ais... El sonido hijo, el sonido...
¿Eres su padre?
¿Eres su padre?
No, es una forma de hablar
No, es una forma de hablar ¬¬